środa, 9 marca 2016

HADISY, które dają do roz-myślenia ;)


Czy według islamu pierwsza kobieta Ewa (Hawwa) naprawdę została stworzona z żebra Adama?

Jak należy interpretować poniższy hadis?

Przekazał Aby Hurajra, że Prorok (pokój z nim) powiedział:

"Traktujcie kobiety łagodnie, ponieważ zostały stworzone z żebra, a najbardziej zakrzywioną częścią żebra jest jego górny koniec. Jeśli będziecie chcieli na siłę go wyprostować - złamiecie go, a jeśli pozostawicie takim, jaki jest, pozostanie skrzywiony. Zatem postępujcie łagodnie z kobietami"
(Al-Buchari i Muslim)

Odpowiedź:


Zgodnie z tym, co mówi Koran, Ewa nie została stworzona z Adamowego żebra. Początkowy werset sury Kobieta (An-Nisa) wyraźnie mówi, że pierwsi ludzie (Adam i Ewa) zostali stworzeni przez Boga bezpośrednio, od razu:

"O, ludzie! Pełni bojaźni wobec swego Pana,  trzymajcie się z dala od nieposłuszeństwa względem Tego, który stworzył was z pojedynczej istoty ludzkiej, a z niej stworzył jej towarzyszkę, z tej pary zaś rozprzestrzenił mnogość mężczyzn i kobiet" ( Qur'an, 4:1)

Tłumaczenie angielskie brzmi:  

"O mankind! Fear your Lord who created you from a single soul and of like nature his mate and from the two scattered [like seeds] countless men and women"

Niektórzy tłumaczą ten werset w ten sposób: Bóg jest tym, który stworzył was z pojedynczej istoty czyli Adama, a następnie z niej stworzył dla niego żonę - Ewę. Żebro Adama wedle tej opinii było materiałem, z którego została stworzona kobieta. To błędne tłumaczenie powstało prawdopodobnie z powodu występujących w wersecie arabskich słów: 'khalaqa minha zawdżaha', które w dosłownym, literalnym tłumaczeniu znaczą 'stworzona z niego (jako początkowej istoty) jego żona'. Jednak słowo 'minha' (z jego istoty) nie oznacza, że Ewa została stworzona z Adama, a raczej sugeruje, że otrzymała ona tą samą ludzką naturę, co Adam. Oboje zostali stworzeni jako ten sam ludzki gatunek.

Fragment innego wersetu też wskazuje na powyższą interpretację:

"Bóg uczynił dla was - z was samych - małżonki i uczynił dla was dzieci i wnuki z waszych małżonek" (sura Pszczoły, 16: 72)

Dosłowne tłumaczenie słów powyższego wersetu (dża'ala lakum min anfusikum azwadża), podobnego zresztą do 'khalaqa minha zawadża' oznaczałoby że Bóg uczynił z was (mężów) wasze małżonki, podobnie jak to zrobił z Ewą. Jest to oczywiście nieprawidłowa interpretacja, gdyż słowo 'anfus' (liczba mnoga od 'nafs' - jaźń) w powyższym wersecie oznacza gatunek, rodzaj, a nie fizyczną osobę.

Wracając do zacytowanego na początku hadisu, musimy zdać sobie sprawę, że w języku arabskim słowa 'stworzone z' niekoniecznie odnoszą się do substancji, z której się coś tworzy, ale także do natury, istoty czegoś, co się stwarza. Na przykład Koran mówi:

"Człowiek został stworzony z pośpiechu" (sura Prorocy, 21:37)

Nie oznacza to przecież, że substancją z jakiej został stworzony człowiek jest pośpiech, lecz, że pośpiech leży w jego naturze.

Po drugie, jeśli cały tekst interesującego nas hadisu zostanie zgromadzony i przeanalizowany, to stanie się jasne, że Prorok Muhammad porównał w nim naturę kobiety do żebra. Porównanie to subtelnie nawiązuje do faktu, iż natura kobiety jest bardzo delikatna i wrażliwa, a zarazem silna. Dlatego też Prorok zalecił mężczyznom traktować kobiety taktownie, zgodnie z ich naturą. Na przykład zamiast zmuszać je do przyjęcia określonego punktu widzenia, który może wzmóc jedynie ich upór, mężczyznom radzi się przemawiać i przekonywać je łagodnie.

Tłumaczenie: Anna Mariyam
Tekst pochodzi ze strony 'Studing islam', odpowiedź udzielona przez dr Shehzada Saleema.